Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 472QMRHSDZGMRATMCNMYMJMJKM
de O du, der tischepes-Öl liebte, hast du dich zur Trauer / Austrocknung(?) hingelegt?
de O du, der Gefährte(n) (wörtl. "Bruder") liebte, hast du allein dich entfernt?
de O du, der eine Familie liebte, hast du sie alle aufgegeben?
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich in seinem Hause zu ehren.
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Willen zu erfüllen.
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich der Unterwelt anzubefehlen.
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Körper (d.h. deine Glieder) zu vereinigen.
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Namen leben zu lassen.
de Der Lobpreis der Isis und die Liebe der Herrin der beiden Länder werden zu dir kommen.
de O Osiris des schöpferischen Sohnes, planendes Herz!
(1) |
de O du, der tischepes-Öl liebte, hast du dich zur Trauer / Austrocknung(?) hingelegt? |
||
(2) |
de O du, der Gefährte(n) (wörtl. "Bruder") liebte, hast du allein dich entfernt? |
||
(3) |
de O du, der eine Familie liebte, hast du sie alle aufgegeben? |
||
(4) |
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich in seinem Hause zu ehren. |
||
(5) |
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Willen zu erfüllen. |
||
(6) |
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich der Unterwelt anzubefehlen. |
||
(7) |
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Körper (d.h. deine Glieder) zu vereinigen. |
||
(8) |
de Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Namen leben zu lassen. |
||
(9) |
de Der Lobpreis der Isis und die Liebe der Herrin der beiden Länder werden zu dir kommen. |
||
(10) |
de O Osiris des schöpferischen Sohnes, planendes Herz! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10507 " (Text-ID 472QMRHSDZGMRATMCNMYMJMJKM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/472QMRHSDZGMRATMCNMYMJMJKM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/472QMRHSDZGMRATMCNMYMJMJKM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.