جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU

CT V, 32l

CT V, 32l jw =k 〈m〉 dd.y =f pḥ.PL

de
Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.
CT V, 32m

CT V, 32m n rḫ =j rḏi̯ ḏd =j

de
Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"
CT V, 33a
de
Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.
de
Es bedeutet, dass nicht zugelassen wird, dass ihn eine Schlange frißt in der Nekropole.
CT V, 33c es folgt Sargtextspruch 371

CT V, 33c wn(m) ḥfꜣ[.t.PL] 119 [nb.t] [pw] es folgt Sargtextspruch 371

de
Es bedeutet (auch), dass alle Schlangen gefressen werden.


    CT V, 32l

    CT V, 32l
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    legen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Marschland, Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.


    CT V, 32m

    CT V, 32m
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"


    CT V, 33a

    CT V, 33a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    118
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.


    CT V, 33b

    CT V, 33b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es bedeutet, dass nicht zugelassen wird, dass ihn eine Schlange frißt in der Nekropole.


    CT V, 33c

    CT V, 33c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Wurm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    119
     
     

     
     

    adjective
    de
    alles

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    es folgt Sargtextspruch 371

    es folgt Sargtextspruch 371
     
     

     
     
de
Es bedeutet (auch), dass alle Schlangen gefressen werden.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT370" (معرف النص 44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)