Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3VOWNBNMERC7TL4JJAMYWDDWR4



    2092a
     
     

     
     


    N/A/N 35 = 984
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de aufwachen

    (unclear)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de erwachen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de müde sein

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m


    2092b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Osiris wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.



    2093a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    (unclear)
    V

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de erwachen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de müde sein

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m


    2093b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser Pepi Neferkare wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.



    2094a
     
     

     
     


    N/A/N 36 = 985
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unclear)
    V

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schmücken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Gewebe]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Horus steht auf, damit er diesen Pepi Neferkare mit dem Gewebe, das aus ihm gekommen ist, schmücke.



    2094b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausstatten

    (unclear)
    V

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Pepi Neferkare ist als Gott ausgestattet.


    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unclear)
    V

    epith_god
    de der vom Schrein

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de sich setzen

    (unclear)
    V

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

de Der vom Schrein(?)/der Hirte(?) steht auf, die beiden Neunheiten setzen sich.



    2095a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O Pepi Neferkare!


    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

de Steh auf!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    N/A/N 37 = 986
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

de Komm in Frieden zu Re, Bote des Großen Gottes!



    2095b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst also zum Himmel gehen und aus dem Tor des Horizonts herausgehen.

  (1)

2092a

2092a N/A/N 35 = 984 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Osiris wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.

  (3)

de Dieser Pepi Neferkare wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.

  (4)

de Horus steht auf, damit er diesen Pepi Neferkare mit dem Gewebe, das aus ihm gekommen ist, schmücke.

  (5)

de Dieser Pepi Neferkare ist als Gott ausgestattet.

  (6)

de Der vom Schrein(?)/der Hirte(?) steht auf, die beiden Neunheiten setzen sich.

  (7)

2095a

de O Pepi Neferkare!

  (8)

de Steh auf!

  (9)

de Komm in Frieden zu Re, Bote des Großen Gottes!

  (10)

de Du sollst also zum Himmel gehen und aus dem Tor des Horizonts herausgehen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 690" (Text-ID 3VOWNBNMERC7TL4JJAMYWDDWR4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3VOWNBNMERC7TL4JJAMYWDDWR4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3VOWNBNMERC7TL4JJAMYWDDWR4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)