Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 3JJXJZRK3VCRXIT62YVSSUHAKI
de Suche keinen Streit (wörtl.: Schicke dein Herz nicht zum Kampf aus)!
de Sei {gierig} 〈unergründlich〉 (?), wenn du über die Großfamilie hinweggehst (oder: wenn du an der Großfamilie vorbeigehst). (?)
de Trenne nicht zwei Männer in ihrem Zorn!
de (Denn) gegen den, der ihn schlichten will, wendet sich der Streit.
de Er (d.h. der Streit?) pflegt [die beiden Kontrahenten zu ...] des Mundes zu machen. (?)
de Der andere (d.h. der sich einmischt?), er handelt wie ein Feind.
de Gelassen/ruhig (wörtl.: kühl) ist, wer sein Gesicht taub stellt und nicht schimpft/provoziert.
de Es ist der Mann (von Rang) (selbst), der seinen Gegner/Widersacher (oder: den Streit mit ihm) wachsen läßt.
de Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht.
de (Denn) in einer Kampfansage (oder: einem Kampfruf) entarten Anschuldigungen.
(1) |
de Suche keinen Streit (wörtl.: Schicke dein Herz nicht zum Kampf aus)! |
||
(2) |
de Sei {gierig} 〈unergründlich〉 (?), wenn du über die Großfamilie hinweggehst (oder: wenn du an der Großfamilie vorbeigehst). (?) |
||
(3) |
de Trenne nicht zwei Männer in ihrem Zorn! |
||
(4) |
de (Denn) gegen den, der ihn schlichten will, wendet sich der Streit. |
||
(5) |
de Er (d.h. der Streit?) pflegt [die beiden Kontrahenten zu ...] des Mundes zu machen. (?) |
||
(6) |
de Der andere (d.h. der sich einmischt?), er handelt wie ein Feind. |
||
(7) |
de Gelassen/ruhig (wörtl.: kühl) ist, wer sein Gesicht taub stellt und nicht schimpft/provoziert. |
||
(8) |
de Es ist der Mann (von Rang) (selbst), der seinen Gegner/Widersacher (oder: den Streit mit ihm) wachsen läßt. |
||
(9) |
de Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht. |
||
(10) |
de (Denn) in einer Kampfansage (oder: einem Kampfruf) entarten Anschuldigungen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn" (Text-ID 3JJXJZRK3VCRXIT62YVSSUHAKI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3JJXJZRK3VCRXIT62YVSSUHAKI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3JJXJZRK3VCRXIT62YVSSUHAKI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.