Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E

de
Bringe (= ziehe ?) du doch nach unten!
de
Nun, sie (die Fische) sind sehr schwer!
de
Ein Vorsteher der Fischer.
de
Das reichliche Fischen von Fischen.
de
Welcher bei mir ist, hol du doch (das Netz ein)!

T153/154 ẖni̯ Zerstörung

de
Rudere --Zerstörung--!
de
Das Aufstellen der Fischreuse.
de
Der hier bei mir ist, ziehe!
de
Der, welcher bei mir ist, rudere tüchtig!
de
Das Ausleeren der Fischreusen.


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen; ankaufen; liefern

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Bringe (= ziehe ?) du doch nach unten!


    particle_nonenclitic
    de
    [Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schwer sein, lasten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Nun, sie (die Fische) sind sehr schwer!





    T155
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Fänger von Fischen und Vögeln

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Vorsteher der Fischer.





    T156
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fische (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Das reichliche Fischen von Fischen.


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg
de
Welcher bei mir ist, hol du doch (das Netz ein)!





    T153/154
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Imp.sg
    V\imp.sg





    Zerstörung
     
     

     
     
de
Rudere --Zerstörung--!





    T174
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Fallen) einstellen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fischreuse

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Aufstellen der Fischreuse.





    T175
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg
de
Der hier bei mir ist, ziehe!


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg
de
Der, welcher bei mir ist, rudere tüchtig!





    T176
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausleeren

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fischreuse

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Das Ausleeren der Fischreusen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, phrases du texte "Szenen des Fischfangs (Sz. 24-25.1)" (Identifiant de texte 36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)