Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E

  (21)

de Bringe (= ziehe ?) du doch nach unten!

  (22)

de Nun, sie (die Fische) sind sehr schwer!

  (23)

de Ein Vorsteher der Fischer.

  (24)

de Das reichliche Fischen von Fischen.

  (25)

de Welcher bei mir ist, hol du doch (das Netz ein)!

  (26)

T153/154 ẖni̯ Zerstörung

de Rudere --Zerstörung--!

  (27)

de Das Aufstellen der Fischreuse.

  (28)

de Der hier bei mir ist, ziehe!

  (29)

de Der, welcher bei mir ist, rudere tüchtig!

  (30)

de Das Ausleeren der Fischreusen.


    verb_3-inf
    de bringen, holen; ankaufen; liefern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

de Bringe (= ziehe ?) du doch nach unten!


    particle_nonenclitic
    de [Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schwer sein, lasten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Nun, sie (die Fische) sind sehr schwer!





    T155
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorsteher der Fänger von Fischen und Vögeln

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Vorsteher der Fischer.





    T156
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fischen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Fische (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Das reichliche Fischen von Fischen.


    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Welcher bei mir ist, hol du doch (das Netz ein)!





    T153/154
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de rudern

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Zerstörung
     
     

     
     

de Rudere --Zerstörung--!





    T174
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Fallen) einstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Fischreuse

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Aufstellen der Fischreuse.





    T175
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Der hier bei mir ist, ziehe!


    verb_3-inf
    de rudern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Der, welcher bei mir ist, rudere tüchtig!





    T176
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausleeren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Fischreuse

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Das Ausleeren der Fischreusen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Szenen des Fischfangs (Sz. 24-25.1)" (Text-ID 36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/36475TBFW5DDHOJLXRN6Q7DW3E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)