Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI

Lücke ⸢nꜣj⸣ II,21 ⸢dj.t⸣ längere Lücke ⸢ı͗rm⸣ wꜥ bs n nb

de
[...] ... ... [... ... ...] und ein Gefäß aus Gold.

šsp Lücke [⸮_?] =f II,22 längere Lücke n.ı͗m =w

de
[Pharao(?)] empfing [... ...] er / sein [... ... ...] sie (Plural).

nwe =f n tꜣj ḥṱj Lücke

de
Er sah sofort (d.h. er konnte sofort wieder sehen) [...]

II,23 Lücke [⸮pr-ꜥꜣ?] ⸮[mtr]e? r.r =s ı͗rm sꜣ-nsw Nkꜣw

de
[Pharao stimmte zu] in bezug auf sie und den Königssohn Necho.

Lücke II,24 Lücke

de
[... ...]

"Der Prinz und der Kalasirier" ("The Prince and the Kalasiris")

Spatium am :Anfang der Geschichte Lücke/Zeichenreste

II,25 Lücke [nꜣj] =[k] [ljbh̭].w ı͗rm nꜣj =k stbḥ.w II,26 Lücke

de
[... ... deine Rüstung] und deine Waffen [... ...]
de
Ich sprach:
de
"Was du sagst, ist richtig." (wörtl. "Das, was richtig ist, ist das, was du sagst").



    Lücke
     
     

     
     



    ⸢nꜣj⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    II,21
     
     

     
     



    ⸢dj.t⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    längere Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Gefäß aus Metall]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Angabe des Materials] von, aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[...] ... ... [... ... ...] und ein Gefäß aus Gold.


    verb
    de
    empfangen, nehmen, übernehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    II,22
     
     

     
     



    längere Lücke
     
     

     
     


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
[Pharao(?)] empfing [... ...] er / sein [... ... ...] sie (Plural).


    verb
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Augenblick, Zeit (= ḥtj(.t))

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er sah sofort (d.h. er konnte sofort wieder sehen) [...]



    II,23
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [⸮pr-ꜥꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    title
    de
    Königssohn

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Necho"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
[Pharao stimmte zu] in bezug auf sie und den Königssohn Necho.



    Lücke
     
     

     
     



    II,24
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...]



    "Der Prinz und der Kalasirier" ("The Prince and the Kalasiris")
     
     

     
     



    Spatium am :Anfang der Geschichte
     
     

     
     



    Lücke/Zeichenreste
     
     

     
     



    II,25
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [nꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rüstung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Waffe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    II,26
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ... deine Rüstung] und deine Waffen [... ...]


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Ich sprach:


    determiner
    de
    das [neutrisch]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    passen, geeignet sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Was du sagst, ist richtig." (wörtl. "Das, was richtig ist, ist das, was du sagst").
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.01.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Fragment C1" (Identifiant de texte 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)