Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 2HG6A2EDJ5FABAMIIAY2ISUIBY

ii;1a m =k rḏi̯.n =j ii;2a jnt〈.t〉w ii;3a bj.t ii;4a hnw ii;5a Lücke ii;6a mrḥ.t

de
Siehe, ich habe veranlaßt, daß man den halben Liter (1 Hin) Honig bringt ... (und) Fett

ii;7a jni̯.tw m dbḥ ii;8a m pr-mnꜥ.t

de
Man bringe (es) als Bedarf aus dem Haus der Ammen.
de
Siehe, man brachte zu Dir das, weswegen [du geschickt hast].



    ii;1a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    ii;2a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass



    ii;3a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg



    ii;4a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg



    ii;5a
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    ii;6a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, ich habe veranlaßt, daß man den halben Liter (1 Hin) Honig bringt ... (und) Fett



    ii;7a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bedarf (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    ii;8a
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus der Ammen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man bringe (es) als Bedarf aus dem Haus der Ammen.



    i;vs;1a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, man brachte zu Dir das, weswegen [du geschickt hast].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Briefantwort (Rubrum)" (Identifiant de texte 2HG6A2EDJ5FABAMIIAY2ISUIBY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2HG6A2EDJ5FABAMIIAY2ISUIBY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)