Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY
de Das heißt: Er befand sich nicht auf dem Gottesweg.
de Sie ließen ihn nicht lange Herrscher sein.
de "(Der) fünfte (Herrscher) - er hat vollendet".
de Der fünfte Herrscher, der nach den Medern kam, nämlich Hakoris, Herr der Erscheinungen, dem gewährt wurde, seine Regierungszeit zu vollenden, nachdem er den Tempeln gegenüber wohltätig war.
de Er wurde abgesetzt, da er das Gesetz verlassen hatte und wegen seiner Brüder nicht (mehr) inspizierte.
de "(Der) sechste (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert)".
de Das heißt: Der sechste Herrscher, der nach den Medern war, nämlich Nepherites (II.).
de "Er war nicht (bzw. hat nicht existiert)."
de Das heißt: Sie befahlen, ihn nicht (lange?) existieren zu lassen,
de denn man hatte das Gesetz unter seinem Vater (d.h. Hakoris) verlassen (d.h. übertreten).
(21) |
de Das heißt: Er befand sich nicht auf dem Gottesweg. |
||
(22) |
de Sie ließen ihn nicht lange Herrscher sein. |
||
(23) |
de "(Der) fünfte (Herrscher) - er hat vollendet". |
||
(24) |
de Der fünfte Herrscher, der nach den Medern kam, nämlich Hakoris, Herr der Erscheinungen, dem gewährt wurde, seine Regierungszeit zu vollenden, nachdem er den Tempeln gegenüber wohltätig war. |
||
(25) |
de Er wurde abgesetzt, da er das Gesetz verlassen hatte und wegen seiner Brüder nicht (mehr) inspizierte. |
||
(26) |
de "(Der) sechste (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert)". |
||
(27) |
de Das heißt: Der sechste Herrscher, der nach den Medern war, nämlich Nepherites (II.). |
||
(28) |
de "Er war nicht (bzw. hat nicht existiert)." |
||
(29) |
de Das heißt: Sie befahlen, ihn nicht (lange?) existieren zu lassen, |
||
(30) |
de denn man hatte das Gesetz unter seinem Vater (d.h. Hakoris) verlassen (d.h. übertreten). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Demotische Chronik (BiblNat 215) (IV-VI)" (Text-ID 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.