جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA

I,15 (= I,8 Spieg.) lange Lücke ⸢⸮pꜣ?⸣ mjt

de
[... ... ...] der(?) Weg

I,16 (= I,9 Spieg.) lange Lücke ⸢⸮_?⸣ mtw =f I,17 (= I,10 Spieg.) lange Lücke

de
[... ...] ... [...]

lange Lücke nꜣj =f whe

de
[... ...] seine Missetaten

I,17 (= I,11 Spieg.) ⸢⸮ꜥ.wj?⸣ n šn pꜣj

de
[... ...] Orakelstätte(?) ist es.

I,18 verloren

de
[... ... ...]

I,19 (= I,12 Spieg.) lange Lücke [Mn-]nfr nꜣ.w ı͗r =w

de
[... ... ... Mem]phis (ist es?), was sie getan hatten

I,20 (= I,13 Spieg.) lange Lücke ⸢⸮_?⸣ ı͗rm =f

de
[... ... ...] ... mit ihm

I,21 verloren

de
[... ... ...]

I,22 (= I,14 Spieg.) Km.t

de
[... ... ...] Ägypten

I,23 (= I,15 Spieg.) [dmḏ]

de
[Ende].


    I,15 (= I,8 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... ... ...] der(?) Weg


    I,16 (= I,9 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    mtw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    I,17 (= I,10 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
[... ...] ... [...]


    lange Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fehl, böse Tat, Sünde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... ...] seine Missetaten


    I,17 (= I,11 Spieg.)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    [subst. Inf.]Frage

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    ist er [Kopula Sg. masc.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
[... ...] Orakelstätte(?) ist es.


    I,18
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    I,19 (= I,12 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    place_name
    de
    Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    undefined
    de
    [für nꜣ ı͗.]; [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
[... ... ... Mem]phis (ist es?), was sie getan hatten


    I,20 (= I,13 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
[... ... ...] ... mit ihm


    I,21
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    I,22 (= I,14 Spieg.)
     
     

     
     

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
[... ... ...] Ägypten


    I,23 (= I,15 Spieg.)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ende (eines Abschnittes)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Ende].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Demotische Chronik (BiblNat 215) (I-III)" (معرف النص 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)