Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 23X6YLHL25FVFNMQU3CD3NV7EU

de
(Und) führe jeden Befehl, der dich betrifft, aus!
de
Gib keinen Anlaß, daß man kommen muß, um mit dir zu streiten!
de
Du bist ebenso großartig, wie die (übrigen) Menschen (wörtl.: du bist wie die Größe der Menschen).
de
(Deshalb:) all das, was sie machen werden: mach (du) es (selbst)!
de
Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.

grḥ anschließend: Brief über Zwangsrekrutierung u.a.

de
Ende.


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf





    4.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)]

    (unspecified)
    2sg.c
de
(Und) führe jeden Befehl, der dich betrifft, aus!


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    streiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib keinen Anlaß, daß man kommen muß, um mit dir zu streiten!


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Größe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du bist ebenso großartig, wie die (übrigen) Menschen (wörtl.: du bist wie die Größe der Menschen).





    4.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(Deshalb:) all das, was sie machen werden: mach (du) es (selbst)!


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Brief über Zwangsrekrutierung u.a.
     
     

     
     
de
Ende.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, phrases du texte "Rto 4.1-4.10: Brief mit Anweisungen für das 2. Sedfest" (Identifiant de texte 23X6YLHL25FVFNMQU3CD3NV7EU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23X6YLHL25FVFNMQU3CD3NV7EU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)