Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 23WFARNPSRCKBBPNEVSNKYBLBA
de Es gibt niemanden, der sich verfehlt, indem er (dann) erfolgreich (seiner Wege) geht.
de Beeile dich nicht, einen Beamten anzugehen, wenn du (dann doch) vor ihm zurückweichst!
de Wer sich schämt, mit seiner Frau zu schlafen, der kann keine Kinder bekommen.
de Sei nicht gierig, damit man dich nicht beschimpft!
de Sei nicht knausrig, damit man dich nicht haßt!
de Stiehl kein Kupfer (oder) Kleidung im Hause deines Herrn!
de Schlafe nicht mit einer verheirateten Frau (wörtl. "mit einer Frau, die einen Mann hat")!
de Wer mit einer verheirateten Frau ins Bett geht (wörtl. wer mit einer Frau, die einen Mann hat, auf einem Bett Geschlechtsverkehr hat), mit dessen Frau wird man es auf dem Boden treiben.
de Eine Statue aus Stein ist besser als (der) Sohn eines Narren (d.h. ein närrischer Sohn).
de Besser keinen Bruder als einen üblen (wörtl. "Besser ist keiner als ein übler Bruder").
(101) |
de Es gibt niemanden, der sich verfehlt, indem er (dann) erfolgreich (seiner Wege) geht. |
||
(102) |
de Beeile dich nicht, einen Beamten anzugehen, wenn du (dann doch) vor ihm zurückweichst! |
||
(103) |
de Wer sich schämt, mit seiner Frau zu schlafen, der kann keine Kinder bekommen. |
||
(104) |
de Sei nicht gierig, damit man dich nicht beschimpft! |
||
(105) |
de Sei nicht knausrig, damit man dich nicht haßt! |
||
(106) |
de Stiehl kein Kupfer (oder) Kleidung im Hause deines Herrn! |
||
(107) |
de Schlafe nicht mit einer verheirateten Frau (wörtl. "mit einer Frau, die einen Mann hat")! |
||
(108) |
de Wer mit einer verheirateten Frau ins Bett geht (wörtl. wer mit einer Frau, die einen Mann hat, auf einem Bett Geschlechtsverkehr hat), mit dessen Frau wird man es auf dem Boden treiben. |
||
(109) |
de Eine Statue aus Stein ist besser als (der) Sohn eines Narren (d.h. ein närrischer Sohn). |
||
(110) |
de Besser keinen Bruder als einen üblen (wörtl. "Besser ist keiner als ein übler Bruder"). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID 23WFARNPSRCKBBPNEVSNKYBLBA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23WFARNPSRCKBBPNEVSNKYBLBA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23WFARNPSRCKBBPNEVSNKYBLBA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.