جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 23HHB37ABNCJNHUVC2WAAGYOQQ

x+1 bn-⸢pw⸣ =⸢j⸣ Lücke

de
Ich habe nicht [...].
de
Ich habe ihm niemals Brot weggenommen.
de
Ich habe ihm überhaupt nichts Böses getan.
de
Ich habe nicht nach Leid oder Bösem für ihn gesucht.
de
Mein großer Herr Anubis!
de
Möge ich mit ihm gerichtet werden!
de
Möge ich vor ihm beschützt werden!

x+10 ⸮ı͗.ı͗r-ḥr? ⸮_? ı͗rm x+11ff. verloren

de
An(?) ..?.. und [... ... ...]


    x+1
     
     

     
     

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    Lücke
     
     

     
     
de
Ich habe nicht [...].


    x+2
     
     

     
     

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    x+3
     
     

     
     

    preposition
    de
    jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    [in negat. Konstr.] überhaupt nicht (u.ä.), nicht mehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
Ich habe ihm niemals Brot weggenommen.

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    x+4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adverb
    de
    [in negat. Konstr.] überhaupt nicht (u.ä.), nicht mehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Ich habe ihm überhaupt nichts Böses getan.


    x+5
     
     

     
     

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    suchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    x+6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    schlechte Angelegenheit, Böses

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    [in negat. Konstr.] überhaupt nicht (u.ä.), nicht mehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Ich habe nicht nach Leid oder Bösem für ihn gesucht.


    x+7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Mein großer Herr Anubis!

    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    x+8
     
     

     
     

    verb
    de
    richten, entscheiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de
    bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Möge ich mit ihm gerichtet werden!


    x+9
     
     

     
     

    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de
    bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    von, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Möge ich vor ihm beschützt werden!


    x+10
     
     

     
     

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    x+11ff.
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
An(?) ..?.. und [... ... ...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Kairo CG 50111" (معرف النص 23HHB37ABNCJNHUVC2WAAGYOQQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23HHB37ABNCJNHUVC2WAAGYOQQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)