Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = dm83 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 2561–2570 von 2906 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    6.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    beißen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Isis): „Der du gehen kannst, um Horus zu sehen, meinen Einzigen, wie er gebissen ist, während er fern vom Fruchtland ist!“
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    öffnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Uferdamm

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    5.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
und sie riß die Uferdämme auf,
um das Wasser nicht auf die Berge steigen zu lassen,
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
während kein Bote bei ihm war,
daß er ihn nach seiner Mutter Isis ausschicken könnte,
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)