Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d660 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 1–10 sur 65 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_2-lit
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden, (sich) umwenden

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ
de
...(?), dreh dich um, ah, ah!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.01.2022)



    verb_2-lit
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden, (sich) umwenden

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ
de
...(?), dreh dich um, ah, ah!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.12.2021)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    vertilgen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"Hurra, vertilgt ist Apophis!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.09.2025)






    12,13
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Glyphes disposés artificiellement
de
"He, kommt mit mir, Männer (und) Frauen in 〈dieser〉 Stadt, (um) unseren Herrn zu suchen!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

1164a jhj ṯzi̯ tw Ppy




    1164a
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ach, richte dich auf, Pepi!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

jhy Sz77GöttinnenBeischrZ39 ḫpr.t Rꜥw



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz77GöttinnenBeischrZ39
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, mögest du dich transformieren, Re!
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)






    13,11
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    neben, bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
"Sieh doch, Jubel ist bei deinem Tempel!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)




    1491a
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden

    (unclear)
    V(unclear)


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden

    (unclear)
    V(unclear)


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    interjection
    de
    [Interjektion]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    Imp.sg
    V\imp.sg



    1491b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Pepi wende sich um (?), Pepi wende sich um (?) - oh, oh - Tag für Tag, Nacht für Nacht.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Sz58TextZ27 jhy ꜥḥꜥ.PL nn.yw




    Sz58TextZ27
     
     

     
     


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Müde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hei, steht auf, (ihr) Müden/Reglosen!
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz8Z34
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, Re, mögest du mächtig sein, Re!
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)