جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 864233 جذر لـ = ✓
نتائج البحث: 111–115 مِن 115 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    rto 4,1
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Person

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Als aber die Gotteskinder kamen, war ein jeder von ihnen (nur) in seiner Trauer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

Amd. 452 Feuersee im Feuersee

Amd. 452 Feuersee im Feuersee ntw jꜣkbw nṯrw jmw mḥt




    Amd. 452

    Amd. 452
     
     

     
     



    Feuersee

    Feuersee
     
     

     
     



    im Feuersee

    im Feuersee
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gewässer (kryptogr)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_4-lit
    de
    trauern (kryptogr)

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (kryptogr)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    ON/[Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)



    verb_4-lit
    de
    trauern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP





    šmi̯.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg





    44.E.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
die trauern um den, der in Frieden dahingegangen ist, die weinen um den Ehrwürdigen/Versorgten,
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)



    substantive_fem
    de
    Gewässer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_4-lit
    de
    trauern

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl



    Amd. 454

    Amd. 454
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    ON/[Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

Amd. Göttin Nr. 214 Amd. 289 Amd. Göttin Nr. 215 Amd. Göttin Nr. 216 Amd. Gott Nr. 217

Amd. Göttin Nr. 214 mꜣtjṯ Amd. 289 mꜣtjt Amd. Göttin Nr. 215 jꜣkbyt jꜣkbyt Amd. Göttin Nr. 216 ḥꜣyt ḥꜣyt Amd. Gott Nr. 217 ḥnw ḥnw




    Amd. Göttin Nr. 214

    Amd. Göttin Nr. 214
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Ersinnende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 289

    Amd. 289
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Ersinnende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 215

    Amd. Göttin Nr. 215
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    GBez/'Klageweib'

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    GBez/'Klageweib'

    (unspecified)
    N.f:sg



    Amd. Göttin Nr. 216

    Amd. Göttin Nr. 216
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Klagende'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Klagende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 217

    Amd. Gott Nr. 217
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    GBez

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    GBez

    (unspecified)
    N.m:sg
de
4 GBez in zwei z.T. unterschiedl. Schreibungen.
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)