Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 64750
Historical successors
= ✓
Search results:
1211–1220
of
1830
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Blumenstrauß, Stabstrauß, Girlande
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Rest der Zeile zerstört
de
Und sie sollen (einen) Blumenstrauß (bzw. pluralisch) bringen vor [den Pharao ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/02/2024)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wohltat, Gunst, Gutes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
de
〈〈Element des Ersten Präsens〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
wissen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geschehen, Tatsache
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Negation]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
XIII,12
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
〈〈Postnegation〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
de
"Die guten Dinge, die ich vor Amun getan habe - ich weiß (sehr wohl), daß ich sie nicht für eure Väter getan habe."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/19/2025)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brandopfer (= gll)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Trankopfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
de
Harpokrates
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Er machte Brand- und Trankopfer vor Isis von Koptos und Harpokrates.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor, in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Dein Name ist in Rechtfertigung vor den Göttern geschaffen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
4:1
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
4:2
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
4:3
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
4:4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
4:5
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
gods_name
de
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft; Wind; Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Glänzender" als Gottesbezeichnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
19,11
preposition
de
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Öffnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
[eine Vogelart]
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Ich bin Schu, der in Gegenwart(?)* des "Glänzenden" die Luft zieht bis zu den Grenzen des Himmels, bis zu den Grenzen der Erde, bis zu den Grenzen der Maat und dem Eingang(?) des nbḥ-Vogels.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Goldkorbträgerin, Kanephore
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
kings_name
de
Arsinoe
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
bruderliebend (= Philadelphos) (s.a. unter nṯr.w-mr-sn!)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
de
und (unter) der Kanephore [vor] Arsinoe der Bruderliebenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/06/2022)
Verso 1 nꜣ ⸢wꜥb.w-ntj-⸣[ꜥ]q ⸢m-bꜣḥ⸣ Sbk-[nb-]⸢Tꜣ-⸣tn nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) Verso 2 ⸢nꜣ⸣ nṯr⸢.w⸣-mr-[ı͗t]=w s⸢mꜣꜥ⸣ (r) Ꜣrsṱjs
Verso 1
determiner
de
[best. Art. Plur.] die; [vokativisch]; [neutrisch] das (, was); die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]; das, was [in Präd. der pseudo-cleft-sent.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
"eintretender Priester"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Sobek-Herr-von-Tebtynis, Soknebtynis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
Geschwistergötter, Theoi Adelphoi (Ptolemaios II. und Arsinoe II.)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
wohltätige Götter, Theoi Euergetai [von Ptolemaios III. und Berenike II.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Verso 2
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
vaterliebende Götter, Theoi Philopatores [Ptolemaios IV. und Arsinoe III.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb
de
segnen, grüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
(r)
de
zu, hin zu; nach, (hinein) in; bis; bei, in; für; an; wie; pro; durch, wegen; zu [einer Zeit]; in bezug auf; (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor; (trennen, entfernen, fern sein u.ä.) von; über; gegen; entsprechend, auf (eine Weise); mehr als [beim "Komparativ; (rein) von; auf; [Objekt]; [bildet Adv.]
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
de
Aristaios(?)
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Die Priester, die [eintre]ten vor Sok[neb]tynis, den Geschwistergöttern, den wohltätigen Göttern (und) den [vater]liebenden Göttern, grüßen Aristaios.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
[vom jungen heiligen Falken]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ibis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Region in Sakkara
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Vor Thotmosis, dem großen Gott, dem Ibis, der in Hapnebes ist:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
23
particle
de
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
loben, preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah-Sokaris-Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schrein, Heiligtum
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
de
["Der, den Bastet gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der, den Nefertem gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
24
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
de
["Ihr Gesicht lebt"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Du bist gelobt vor Ptah-Sokaris-Osiris, dem großen Gott, Herrn des Schetait-Heiligtums, Petobastis, (Sohn des) Petenephthimis, seine Mutter ist Heresanch.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.