Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 873737
Racine de
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–4
sur
4
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
adverb
de
Willkommen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
verb
de
komm!, kommt!
(unedited)
V(infl. unedited)
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
verb_3-gem
de
schnell kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
207
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
de
"Willkommen - zweimal -, komm - zweimal -, eile her - zweimal!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
1254d
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
M/C med/W 97 = 541
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-gem
de
eilen(?)
(unclear)
V(unclear)
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist im Auftrag des Horus (unterwegs), im Eilen/als Eilender (?).
1254d
M/C med/W 96 = 540
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1254d
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-gem
de
eilen(?)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Dieser Pepi ist - um des Lebens willen - im Auftrag des Horus (unterwegs), eilend.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1736c
zerstört
P/V/E 66
2 Q
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
⸢jr⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
[_]nn.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-lit
de
aufsteigen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-gem
de
schnell bedienen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
de
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
[...] 'Messer'-Kanal [...] sein(en) Vater Osiris, die emporgestiegen ist, eilend (?), (bringen).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.