جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 134980 التوابع الهرمية = ✓ ??field_label_lang_ar?? = ar
نتائج البحث: 1–5 مِن 5 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung für die Beine des Falken ("Stake")]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN



    1176b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.du
    V\imp.du


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.du
    V\imp.du


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Ihr beiden "Staken" des Horus, ihr beiden Flügel des Thot, setzt Nemti-em-za-ef Merenre über, laßt ihn nicht schifflos sein!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung für die Beine des Falken ("Stake")]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN



    1176b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.du
    V\imp.du


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.du
    V\imp.du


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    Neg.compl.w
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Ihr beiden "Staken" des Horus, ihr beiden Flügel des Thot, setzt diesen Pepi über, laßt ihn nicht schifflos sein!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

nꜣy =w smꜣꜥ.PL Zeichen Zeilenende zerstört



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Stake (zum Stoßen des Schiffs)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Zeichen
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ihre Stakstangen [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)






    8.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stange zum Stoßen des Schiffs

    (unspecified)
    N.m:sg





    8.2
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
1030400 Staken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/١٠)

[nꜣy] =[w] [smꜣꜥ.PL] Zeilenende zerstört



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Stake (zum Stoßen des Schiffs)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[Ihre Stakstangen ---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)