Sentence ID IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs


pUC 32091A Recto, Kol. x+1.4 Lücke [___] =j swt ski̯ nḥḥ





    pUC 32091A Recto, Kol. x+1.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de (Zeit) vergehen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de ...] ich [...] aber die Ewigkeit verbringen/vernichten (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 02/12/2018, latest changes: 09/27/2021)

Comments
  • - ski̯: Collier & Quirke, 7 übersetzen "destroyed forever", was zum sog. schlechten Vogel passt. Häufig belegt ist z.B. nn ski̯ r nḥḥ: "ohne bis in Ewigkeit zu vergehen". Daneben gibt es ski̯ rnp.wt und ski̯ nḥḥ im Sinne von "Jahre/Ewigkeit verbringen", das mit der Buchrolle determiniert und in Wb. 4, 314.12-13 separat von ski̯: "untergehen, vergehen (intrans.); vernichten, zu Grunde richten (trans.)" (Wb. 4, 312.18-313.10) aufgeführt wird. Nur in der griech.-röm. Zeit wird ski̯ mit einer Zeitangabe als direktes Objekt mit dem schlechten Vogel determiniert.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAsEyPDq5FkZqscGUdWE3qFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)