Sentence ID IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE



    verb_caus_2-lit
    de verweilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich lasse dich verweilen in meinem Sanktuar.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Die von hier bis zum Ende der Einleitung stehenden initialen finiten Verbalformen mit Suffixprononem 1.Sg. werden hier durchgehend, trotz variierender Übersetzung, als zukünftige Gunsterweise Amun-Res aufgefasst, d.h. als optativisch-prospektive Formen; vgl. Erman, Literatur, 319-320 (aber immer mit deutschem Präsens übersetzt), ähnlich Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547-548; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374 (außer dem letzten Satz) und Lange/Hirmer, Ägypten, 87; dazu Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 172-173; Lalouette, Textes sacrés, 101-102; Osing, in: Literatur und Politik, 83-84; Assmann, Hymnen und Gebete, 524-525; Klug, Stelen, 113-114; Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 352-353. Andere Übersetzer fassen sie ganz oder wenigstens teilweise als präteritale Formen auf; z.B. Maspero, Du genre épistolaire, 86-87; Budge, History, 51-53; Breasted, Records, 263-264; Bresciani, Letteratura, 243-244; Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 333-335.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)