Satz ID IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY






    Rto 4
     
     

     
     


    A12

    A12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de gerade machen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de schief sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de (jmds.) Wunsch erfüllen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst nicht begradigen, was (von Natur aus) krumm ist, damit du an Beliebtheit gewinnst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • jri̯.y=k mrw.t: Gardiner übersetzt "that thou mayst gain love" (ähnlich Lichtheim: "then you will be loved"), wobei mrw.t das Substantiv ist. McDowell hat "may you do what is loved" (ähnlich Hagen, mit Fragezeichen), mit mri̯.t als passives Partizip. Ohne Emendierung ist die Übersetzung von Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 143 nicht möglich: "Du kannst tun, was du willst: jeder Mann wird doch nach seinen Naturanlagen gezogen, ..." (gefolgt von Brunner, Altägyptische Erziehung, 114; Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-, 72; Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, 193).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)