Sentence ID IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM






    5
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Zeichenspur
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de folgen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

en [May ... ... ...]. May he be conducted to the horizon by the lords of possessions, who are behind the great god, [lord of the sky].

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/22/2020)

Comments
  • - šms.t(w)=f: Dies ist Bitte 33 bei Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel (ÄgFo 24), Glückstadt 1968, 49. Die vorangehende Lücke läßt sich nicht ergänzen.
    - nb p.t: Ergänzung Schenkel, MHT.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyOLDEwykBUtu3bG2GWxPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)