Sentence ID IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Opet 233.1
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive
die über dem Jahr sind (Epagomenen)
(unspecified)
N
substantive_masc
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
erhellen
(unspecified)
V
substantive_masc
Bewölkung
(unspecified)
N.m:sg
Opet 233.2
verb_3-lit
vertreiben
(unspecified)
V
substantive_masc
Firmament
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
klar sein
(unspecified)
V
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Regenwolke
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
Opet 233.3
verb_3-lit
erzeugen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
En ce beau jour de la fête de la terre entière, lors des cinq jours épagomènes, lors de la fête du taureau pur dans son champ, la tempête s'étant éclaircie, les nuages s'étant écartés, le ciel étant clair, sans nuages, Rê se lève dans Thèbes alors qu'Onnophris-juste-de-voix est dans le château de son engendrement.
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Persistent ID:
IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).