Sentence ID IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ



    verb_2-lit
    de verdrängen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP




    16,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stelle, Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de verdrängen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Feind des Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch, mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirnschlange des Königs

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de "Der, welcher Pharao l.h.g. von diesem seinen Platz verdrängen wird ist der, welcher den 'Feind des Horus' mit seiner Stirnschlange verdrängen wird!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Hier und im folgenden Satz ergibt sich die Frage, ob der Text so gedacht war, wie er dasteht, oder ob er fehlerhaft überliefert ist?

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)