Sentence ID IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Damm

    (unspecified)
    N




    x+3,2
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    105

    105
     
     

     
     

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Bis (?) Herakleopolis haben sie einen Damm (d.h. einen Schutzwall?) errichtet.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: ..., nachdem sie einen Schutzwall für Herakleopolis errichtet haben. (?)

    - jri̯.n=sn: sind die Einwohner von Djed-sut gemeint? Eventuell könnte man als Imperativ übersetzen, vorausgesetzt man läßt das Rubrum des nächsten Verses in pCarlsberg außer acht: "Sei für sie einen Schutzwall gegen (zu große Einflußnahme durch?) Herakleopolis!"
    - dnj.t r: ist dnj.t wörtlich aufzufassen, oder ist "Schutzwall" gemeint? Im letzteren Fall bedeutet r vielleicht nicht "bis" sondern "für".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwM9lDygMUeXnqEHAm7LCog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)