Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

ntk bꜣ-[tkk] [ḥwi̯] [sbi̯] [m] [ḥḏ] =f ḥꜣ.t =f ṯ(ꜣ)s m wtṯ


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de angriffslustiger Ba

    (unspecified)
    DIVN


    [ḥwi̯]
     
     

    (unspecified)



    [sbi̯]
     
     

    (unspecified)



    [m]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Keule

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de knoten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Erzeuger (?) (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

fr Tu es le ba [agressif, qui bat l'ennemi avec] sa [glaive] devant lui(?), qui fertilise(?).

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ḥḏ: das Messerdeterminativ ist erhalten. Vgl. Edfou V, 119.11-12: ntk bꜣ tkk, ḥwi̯ sbj m {m} ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, ṯꜣz m[twt]? und Edfou Mammisi, 62.2: ntk bꜣ-〈t〉kk, ḥwi̯ sbj m ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, wṯs? mtw.t?. Das Ende ist unklar. Soll man mtw.t: "Same" oder m wtṯ: "als Erzeuger" lesen? Das Tierfell in Opet entspricht dem Schakal in Edfou V und Edfou Mammisi. Der Phallus in Opet könnte für "Erzeuger" sprechen, der Schakal könnte zu wt.j oder Anubis als jm.j-wt passen.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)