Satz ID IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY



    verb_3-lit
    de geleiten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    kings_name
    de [Thronname Amenemhets II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de allerlei

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de breiter Halskragen

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Troddel (als Halsschmuck)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ständer (für kleine Schalen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Messnapf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Waschkrug

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Räucherarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Weihrauchständer (in Form eines Lotosblattes)

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    col. x+6
     
     

     
     




    ca. 10Q
     
     

     
     

de Geleiten (d.h. Darbringen / Präsentieren):
(aus) Akazienholz:
(von) 𓍹Nebukaure𓍺: eine Statue;
(aus) allerlei Edelsteinen: 1 Halskragen, 1 Gegengewicht;
(aus) Silber: 1 ḥz.t-Vase;
aus Kupfer: 2 gn.w-Ständer, 2 ḫꜣ.w-Näpfe, 1 ḥz.t-Vase, 2 Waschkrüge, 2 Räucherarme;
aus Kupfer und Bronze: ein Paar Weihrauchständer;
[...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • - šmsi̯: Wird von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 5 und Obsomer, Sésostris Ier, 597 als Infinitiv gewertet, von Dantong, Inscription, 51 wohl als Partizip. Die genaue Zuordnung ist ebenfalls unklar. Altenmüller / Moussa und Dantong hängen es an die vorherigen Aufzählungen an, Obsomer an die nachfolgende. Danach die Übersetzung hier. Als Übersetzung für šmsi̯ wird hier im Text immer "geleiten" verwendet (Altenmüller / Moussa: "einführen"; Obsomer: "presenter"; Dantong: "present").
    - ḥmt: Logographisch geschrieben. Dantong, Inscription, 46 wählt generell die Alternativlösung bjꜣ. Doch gibt es für dieses Lexem eine eigene Schreibung; siehe col. x+13 und Fragment P col. x+4.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xtSqWAp0NWrmBuOJUQpdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)