Sentence ID IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    64
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung; Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de weil

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg




    65
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Licht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Leuchtende

    (unspecified)
    DIVN




    66
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Insel der beiden Seelen (myth. Ort)

    (unspecified)
    TOPN

de "'Schaut [sic, Plural], 〈ich〉 bin hier im Himmel, an meinem Platz, weil ich die Helligkeit des Leuchtenden in der Unterwelt und auf der Insel der beiden Seelen verbreiten werde.'

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • wj: Ergänzung nach der Version von Tutanchamun.

    ḏr-n.tj tw=j r jri̯.t: So bei Sethos I. und wohl auch (zum Teil ergänzt) bei Ramses III. Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 96 handelt es sich um das frühneuägyptische Futur tw=j r sḏm. Die älteste Version, die von Tutanchamun, hat jedoch ḏr-n.tt wj 〈r〉 jri̯.t, so dass bei Sethos I. und Ramses III. vielleicht nur ein Schreibfehler vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)