Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= d1925
Search results:
551 - 560
of
3401
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch mein Bruder ein Kavallerist (wörtl. "der der Pferde") wäre!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
preposition
(unedited)
PREP
substantive_masc
(unedited)
N.m
gods_name
(unedited)
DIVN
de
Daß doch mein (Prozeß-)Gegner(?) ein Thotkenner wäre! (?)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
undefined
(unedited)
(undefined)
verb
(unedited)
V
relative_pronoun
(unedited)
REL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch der, für den ich mein Kleid zerreiße(n würde), nicht stürbe!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
undefined
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
de
Hätte ich doch (genug), (und) hätte mein Bruder (genug), daß ich das Meine verzehrte, ohne mich schämen (zu müssen)!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
preposition
(unedited)
PREP
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch ein Sohn so alt wie sein Vater würde! (?)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
substantive_fem
(unedited)
N.f
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
preposition
(unedited)
PREP
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
undefined
(unedited)
(undefined)
verb
(unedited)
V
de
Daß ich doch meine Hand nach meinem Feinde ausstreckte [...] das, was sie empfangen haben!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß ich doch meinen Nachbarn kennte, damit ich ihm (von) meinem Vermögen (ab)gebe!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
preposition
(unedited)
PREP
de
Daß ich doch meinen Bruder kennte, damit ich ihm mein Herz öffne!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Ein räuberischer Beamter, dessen Sohn ist arm (d.h. zu bedauern?).
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
substantive_masc
(unedited)
N.m
preposition
(unedited)
PREP
substantive_fem
(unedited)
N.f
undefined
(unedited)
(undefined)
de
Laß nicht zu, daß dein Esel gegen die Dattelpalme trampelt, damit er nicht ihre Erschütterung bewirkt!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).