Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 154080
Suchergebnis:
171–180
von
249
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Opet 158
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Belohnung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Je donne ta louange dans les coeurs des dieux et ta renommée auprès de chacun.
Opet 158
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
erbitten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
undefined
de
in (Zustand)
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Gegenleistung; Lohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
schaffen
V\rel:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
de
von dem jedermann Leben erbittet, weil (?) er (auch schon) ihre Leiber erschaffen hat. Chnum, der Herr der Würde.
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 05.10.2022)
EMamm 24, 16
Identifikation des Amun-Re
9
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
10
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thronsitz des Horus
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, dem großen Ba, mit großem Ansehen, dem großen Gott in Thronsitz-des-Horus.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Ritualformel
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
die Erde küssen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
Adj.sgm
ADJ:m.sg
place_name
de
Gau der Götter (Edfu)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
(jmdn./etwas) sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Genitiv]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_god
de
Falke
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen: Ich habe die Erde von Gaue-der-Götter geküsst, da ich die Würde des Schenebti-Falken sehe.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Rede des Horus-Behedeti
11
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Bez. der Welt]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Strahlen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich gebe die Ehrfurcht vor dir in die Welt und den Respekt vor dir so weit die Strahlen der Sonne reichen.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Ritualformel
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kehle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Falke
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
de
Worte zu sprechen: Deine Kehle für dich, (o) Schenebti-Falke, Herr der Würde.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
EMamm 9, 6
Identifikation des 14. Gottes, Herischef von Herakleopolis (20. o.äg. Gau)
41
gods_name
de
Herischef
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
42
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Herischef, der König der Beiden Länder, Herrscher der Uferländer, der Herr von Herakleopolis.
Er gibt alle Würde.
Er gibt alle Würde.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Göttliche Randzeile
12
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jauchzen
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 24, 6
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Anfang
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
Falke
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Haarflechte
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
[... ... ..] sind alle für ihn in Jubel, [der treffliche (?)] Erbe [.. Re (?), mit glänzend gemachten] Geburten, der Anfang des großen Namens eines jeden Gottes, der Schenebti-Falke, Herr der Würde, mit großer [.. ...] Seitenlocke (?), Horus-Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Identifikation des Horus-Behedeti
10
verb
de
Worte sprechen (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
EMamm 30, 16
11
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hoch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[Bez. der Krone]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
12
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem mit großem Ansehen, dem Herrn der Maat, mit hoher Doppelfederkrone, dem Herrscher der Heptikronen, dessen Ba-Kräfte größer sind als (diejenigen) aller (anderen) Götter.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
angriffslustiger Ba
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unspecified)
DIVN
de
Er ist der angriffslustige Ba, der mit großen Ba-Kräften und mit gewaltigem Ansehen, der Herr der Ehrfurcht unter den Sau-en-sen-Göttern.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.