Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 114050
Suchergebnis: 1 - 4 von 4 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    1254d
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-gem
    de eilen(?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Dieser Pepi ist - um des Lebens willen - im Auftrag des Horus (unterwegs), eilend.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1736c zerstört P/V/E 66 2 Q mr-n(.j)-ḫꜣ ⸢jr⸣ zerstört [_]nn.t jt(j) =f (W)sr(.w) n.t.t [jꜥ].tj ḫꜣmm.tj jn[_]⸢y⸣



    1736c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/V/E 66
     
     

     
     


    2 Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸢jr⸣
     
     

    (unspecified)



    zerstört
     
     

     
     


    [_]nn.t
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-gem
    de schnell bedienen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

de [...] 'Messer'-Kanal [...] sein(en) Vater Osiris, die emporgestiegen ist, eilend (?), (bringen).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1254d j(w) Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw m wp.t Ḥr.w M/C med/W 97 = 541 m ḫꜣmm



    1254d
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    M/C med/W 97 = 541
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-gem
    de eilen(?)

    (unclear)
    V

de Nemti-em-za-ef Merenre ist im Auftrag des Horus (unterwegs), im Eilen/als Eilender (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    adverb
    de Willkommen

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

    verb
    de komm!, kommt!

    (unspecified)
    V

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

    verb_3-gem
    de schnell kommen

    (unspecified)
    V




    207
     
     

     
     

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Willkommen - zweimal -, komm - zweimal -, eile her - zweimal!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)