Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400015
Search results: 931–940 of 6275 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Ende von Spruch S

vs. 4,2 Ende von Spruch S ḏd.⸢wt⸣ ḫft vs. 4,3 Rꜥ.w ḥtp =f m ꜥnḫ






    vs. 4,2
     
     

     
     



    Ende von Spruch S

    Ende von Spruch S
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 4,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was man sagt, während Re aus dem Leben scheidet:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    dahingehen (sterben)

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    dahingehen (sterben)

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Du ziehst dahin, Re, du ziehst dahin!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Errette mich, mein Herr, Re!",
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    dahingehen (sterben)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sprach Re, als er vorbeizog.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    Eb 242

    Eb 242
     
     

     
     





    46,10
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anfang der Heilmittel: Was Re für sich selbst bereitet hat:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)




    Eb 244 = H 72

    Eb 244 = H 72
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f





    46,20
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderes, das dritte Heilmittel, das Tefnut für Re selbst bereitet hat:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)




    Eb 245 = H 73

    Eb 245 = H 73
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das vierte Heilmittel, das Geb für Re selbst hergestellt bereitet hat:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Eb 246 = H 74

Eb 246 = H 74 47,2 pẖr.t 5.nw.t jri̯(.t).n Nw.t ḥr Rꜥ ḏs =f




    Eb 246 = H 74

    Eb 246 = H 74
     
     

     
     





    47,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das fünfte Heilmittel, das Nut für Re selbst bereitet hat:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)




    Eb 247 = H 75

    Eb 247 = H 75
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    47,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Kopf (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderes, das sechste (Heilmittel), das Isis für Re selbst bereitet hat, um die Krankheit zu beseitigen, die in seinem Kopf ist:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Ende von Spruch Q

vs. 3,3 Ende von Spruch Q jw =k wbn =k vs. 3,4 Rꜥ.w jw ={f}〈k〉 w⸢ḏꜣ⸣ ={f}〈k〉






    vs. 3,3
     
     

     
     



    Ende von Spruch Q

    Ende von Spruch Q
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    vs. 3,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    dahingehen (sterben)

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Du gehst auf, Re, {er}〈du〉 ziehst dahin!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)