Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = dm2362
Search results:
261–270
of
1788
sentences with occurrences (incl. reading variants).
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
adjective
de
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
ist er [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Der Rest der anderen (Dinge), die er sagte, bedeutet soviel wie (wörtl. die Art des Sagens ist es):
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
particle
de
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
2
particle
de
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
["Sobek-Hapi"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Pa-⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
bei, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
["Haus ..."]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
4
verb
de
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wenn Sokonopis, Sohn des Pa..?.., es ist, der die Gelder genommen hat, die mir aus dem Tempel von Hut-..?.. weggenommen wurden, möge mir das (d.h. dieses) Schriftstück herausgebracht werden!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
handeln [ohne Objekt]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
Schreibung für tꜣ ı͗.
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Man tat, wie der Pharao befohlen hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
5
verb
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
ein Quantum von etwas
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
viel sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verlangen (= šgg)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
[Weinsorte]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Er trank ein sehr großes Quantum Wein, weil der Pharao Verlangen nach ägyptischem qelbi(-Wein) hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
verb
de
[mit Zeitbegriff]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Morgen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
aufstehen, erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Art, Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlag (= sḫj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
de
Am nächsten Morgen konnte sich der Pharao wegen seines großen Katzenjammers nicht erheben.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
17
verb
de
[mit Reflex.Pron.] zurückkehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
nächster Morgen [mask. und fem.]
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
de
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sturm; Zorn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
schlecht
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
vor dem Gesicht, vor; gegen, in der Richtung nach; auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
verb
de
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Am nächsten Tag [kehrte er zurü]ck(?), wobei ein schlimmer Sturm über ihm war, nachdem der Pharao befohlen hatte:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
verb
de
erfahren (Freud, Leid)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mühsal
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
viel sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
19
[⸮n?]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
(mit dj.t und sḥn) s. einem Befehl widersetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Befehl, Auftrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
sehr kurze Lücke?
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[als Schreibung für nicht-infinitivisches dj] geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er empfand sehr großes Unbehagen darüber, daß er sich den Befehlen, die der Pharao ihm erteilt hatte, nicht widersetzen konnte.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[für tꜣ ı͗. im Prädikat der pseudo-cleft-sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er sagte, daß es seine Sache(?) war, in der man ihn vor den Pharao gehen ließ.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
21
verb
de
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
berühren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
Geschlechtsverkehr haben mit
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Art, Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mühsal
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
de
Er konnte sie nicht berühren, um mit ihr zu schlafen, wegen der Art der Pein, in der er war.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/22/2023)
1
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Register, Inventar
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
zahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
2
person_name
de
["Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Talent (Münze)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Die Abrechnung der Gelder, die Peteharsemtheus (aus)gegeben hat von 23 Talenten und 200 (Silberdeben):
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.