Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = d6581
Search results: 181 - 190 of 425 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Der Dreimalgroße (von Thot), vgl. auch ꜥꜣ-ꜥꜣ-ꜥꜣ

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    6
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    7
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)



    8
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    epith_god
    de große Götter

    (unspecified)
    DIVN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Gute, das man für den Ibis, den Ba des Thot des Dreimalgroßen tun wird, man tut es auch für den Falken, den Ba des Ptah, den Ba des Apis, den Ba des Re, den Ba des Schu, den Ba der Tefnut, den Ba des Geb, den Ba des Osiris, den Ba des Horus, den Ba der Isis, den Ba der Nephthys, die großen Götter von Ägypten, den Ibis (und) den Falken.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    preposition
    de von, vor

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de verantwortlich für

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Meldung; Klage, Anklage

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Voliere, Gehege, Ibion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Von Horus, der für die Meldung (bzw. Petition) der Ibiskapellen von Ägypten im Namen des großen Gottes Thot verantwortlich ist.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tafel

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [bildet Ordinalzahlen]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesetz, Recht

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    Vso III, 17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorbehalt(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Es in geschrieben auf der achten Tafel des Gesetzes von Ägypten, das man als 'Vorbehalt'(?) bezeichnet":

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    14
     
     

     
     

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de [Göttin:] Isis (= UUUis.tEEE)

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unedited)
    DIVN

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V

    verb
    de entstehen

    (unedited)
    V


    14-15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de schöner Auftrag, gute Angelegenheit

    (unedited)
    N.m


    15
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Leib, Körper, Bauch

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Dung, Mist

    (unedited)
    N.m


    16
     
     

     
     

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN

de Isis, die große Göttin, wird Gutes erschaffen im Leibe der Menschen, der der Kot Ägyptens ist (?!).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Vso 11 šꜥ-ṱ =f ⸮hb? ẖn Kmj Vso 12 ⸮_? tꜣ s.t ⸮Bqs?



    Vso 11
     
     

     
     

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de senden; schreiben

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN


    Vso 12
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f

    person_name
    de Bakchos(?)

    (unedited)
    PERSN

de bis er in Ägypten sendet (...) dem Platz des Beqes(?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de herrichten, ausrüsten, vorbereiten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gerste

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Emmer

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerste

    (unedited)
    N.m

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gerste

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de 〈〈+ ganze Zahl = Deben〉〉

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Summe, Gesamtheit

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    preposition
    de für, zu

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pflügen, Feldarbeit

    (unedited)
    N.m


    13
     
     

     
     

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Wir haben ihn ausgerüstet (mit) 54 (Artaben) Gerste, 50 (Artaben) Emmer, 2 1/2 (Artaben) ägyptische Gerste, 1/4 (Artabe) weiße Gerste, (macht) Silber(deben) insgesamt 1, für die nämliche Feldarbeit.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2022)



    20
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de bedeutende, wichtige Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    21
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Verhaltensweise(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)


    22
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl


    23
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de gute Verfassung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Hauptsache ist, mir (über) euer Wohlergehen und die Verhaltensweise, die man dort befiehlt, zu schreiben, bis die Götter Ägyptens gewähren, euch in guter Verfassung zu begrüßen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    6
     
     

     
     


    verblaßte Schriftreste
     
     

     
     

    person_name
    de Dorion

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Prophet des Chons

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de königlicher Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
     

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de im Recht sein, (ge)recht sein, wahr sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)


    7
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Zeit (= tꜣ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    kings_name
    de Antiochos

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ["Das Haus des Eulaios"(?)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb
     

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Ich trat vor ...] Dorion, den Propheten des Chons, den königlichen Schreiber, in Memphis, (im) Jahr 23, Monat Hathyr, was sich als wahr erwies(?) zur Zeit, da [Antiochos] in Per-a(ui)-Eulaios(?) war (und?) [Ägypten] sich abspaltete.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2023)


    particle
    de siehe

    (unspecified)
    PTCL


    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    (⸮r?)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Fruchtland, Teil von Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    (⸮n?)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Syrerland, Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de Präsens I oder Umstandssatz?

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP


    13
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Meer von Syrien

    (unspecified)
    TOPN

de Siehe(?), Isis, die große Göttin, ist (nach?) Ägypten (aus?) dem Syrerland gekommen(?), indem sie mit ihren Füßen auf dem Wasser des Meeres von Syrien geht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2023)

ḏd ı͗w =f šm n =f 6 {ḏd} {ı͗w} ={f} {šm} {n} ={f} (n) sgrḥ r-bnr Kmj šꜥ 7 ḥꜣ.t-sp 2.t ı͗bd-2 šmw sw ꜥrqj


    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de Dativus ethicus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    6
     
     

     
     


    {ḏd}
     
     

    (unspecified)



    {ı͗w}
     
     

    (unspecified)



    ={f}
     
     

    (unspecified)



    {šm}
     
     

    (unspecified)



    {n}
     
     

    (unspecified)



    ={f}
     
     

    (unspecified)



    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Ruhe; Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

de folgendermaßen: Er (Antiochos) wird bis zum Jahr 2, 30. Payni friedlich aus Ägypten abreisen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2023)