Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = d6418
Search results:
1–9
of
9
sentences with occurrences (incl. reading variants).
II,19
substantive_masc
de
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
erster
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
de
schieben (Riegel)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Riegel, Zapfen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
"Die erste Phyle hat den Riegel aufgeschoben".
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
particle
de
[im Sinne von:] das heißt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberster, Herr, Vorsteher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
(Riegel) schieben
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
de
Riegel, Zapfen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Das heißt: Der Herrscher, der in Ägypten sein wird, wird die Riegel aufschieben.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Lücke
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Lücke
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Riegel (= qlꜣ.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kupfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
dunkel
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
[...] ihre Türen [...] ihre Riegel aus dunklem Kupfer,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
I 14
substantive_masc
de
Wert, Preis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Türschloss
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ionier, Grieche
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
de
Schlüssel (o.ä.)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
macht (bei Beträgen u.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Preis für 1 griechisches Schloß und seinen Schlüssel, macht 2 Silberkite.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: 11/04/2021,
latest changes: 08/15/2024)
I 15
substantive_masc
de
Wert, Preis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Türschloss
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
de
Schlüssel (o.ä.)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
macht (bei Beträgen u.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Preis für 1 syrisches Schloß und seinen Schlüssel, macht 1(?) Silberkite
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: 11/04/2021,
latest changes: 08/15/2024)
II 16
particle
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bezahlung, Lohn, Belohnung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
de
Der Große
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Handwerker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz mit bestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Die Bezahlung des Poeris, des Handwerkers, der zwei Schlösser herstellt:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: 11/04/2021,
latest changes: 08/15/2024)
de
"[... ...] der eiserne Riegel."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Riegel, Zapfen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[absolut substantivisch] dies
(unedited)
dem.pl
de
Der Riegel wird mit ihm ebenso sprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/17/2024)
III,13
verb
de
sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Riegel, Zapfen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das Riegelgehäuse wird mit ihm auf ebendiese Weise sprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/17/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.