Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 150440
Search results:
1 - 10
of
20
sentences with occurrences (incl. reading variants).
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Atum, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Schu, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Tefnut, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Geb, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Nut, dieser hier ist dein Sohn, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Isis, dieser hier ist dein Bruder, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Seth, dieser hier ist dein Bruder, Osiris, den man aufleben und leben ließ, damit er dich strafe.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Nephthys, dieser hier ist dein Bruder, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Thot, dieser hier ist dein Bruder, Osiris, den man aufleben und leben ließ, damit er dich strafe.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
pronoun
(unspecified)
PRON
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_irr
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Horus, dieser hier ist dein Vater, Osiris, den du aufleben und leben ließest.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).