Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = d3221
Suchergebnis: 1 - 10 von 20 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    IX,2
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de bei [einer Handlung], indem

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de atmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Arm, Schulter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bei [einer Handlung], indem

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de O Ba beim Atmen auf seinem Arm, komm heraus und frohlocke!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.02.2021)


    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    III,18
     
     

     
     

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Horus frohlockt, Horus frohlockt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

bk ı͗h nhm III,19 r nḥḥ


    substantive_masc
    de Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    III,19
     
     

     
     

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Der Falke frohlockt bis in Ewigkeit.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de ["Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Der Ba des Osiris Imuthes frohlockt bis in Ewigkeit.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de indem, bei (einer Handlung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Thot ist herausgekommen und frohlockt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de ["Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de indem, bei (einer Handlung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Der Ba des Osiris NN ist herausgekommen und frohlockt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

nhm qnḥj.t [⸮ḥr?] tꜣj =f wp.t


    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    [⸮ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Arbeit [Tätigkeit]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de "Es jubelt der Schrein [ob] ihres (der 'Sache') Wirkens."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

mtw =w V,5 nhjm ḥr pꜣ ⸮[tꜣ]? [⸮ı͗w?] =[⸮w?] ⸢sḏm⸣ rn =f


    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    V,5
     
     

     
     

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    ⸮[tꜣ]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮ı͗w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[⸮w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [mit Suffix] der nämliche, betreffende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "und man jauchzt auf [Erden(?), wenn man] seinen Namen hört."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)



    XXII,28
     
     

     
     

    particle
    de 〈〈Fragewort〉〉 (=ı͗n)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Pauke, Trommel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    undefined
    de für tꜣ [in anderen Fällen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Achmim

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Hast du (nicht) eine Zimbel genommen, um der, die in Achmim ist, zuzujubeln?

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.08.2024)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Eingeweide

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    II,d13
     
     

     
     

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Balsamierungsstätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de matt sein, ermüden (= ẖs)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de "Das große Eingeweide (= Qebehsenuf) frohlockt, weil es aus der Balsamierungsstätte (und) aus der Ermattung herausgekommen ist."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)