Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = d1839
Suchergebnis:
9011–9020
von
9907
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
gib!
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
XXIV,24
preposition
de
[Ob
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rüstung, Panzer, Brustplatte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Fürst (= rpꜥj)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
[Held und König in der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
XXIV,25
particle
de
[Umstandssatz des Perfekts]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
preposition
de
Anfang, Spitze
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Heer, Streitmacht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
"nämlich: Möge ich doch den Panzer [meines Vaters] des Osiris-Königs, des Fürsten Inaros erblicken, da ich vor den beiden Heeren da war!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
verb
de
binden, gürten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sich 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.〉〉
(unedited)
=3sg.c
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur, = Mn-nb-mꜣꜥ.t]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XXIV,26
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rüstung (= lbš)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[ı͗rm]
(unedited)
(infl. unedited)
[nꜣj]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Waffe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
schlagen, kämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Heer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XXIV,27
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Minnemei gürtete sich mit seinen Panzern [und seinen] Kampfeswaffen zusammen mit dem Heer, das mit ihm war.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
kämpfen [manchmal mit "schlagendem Arm"!]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kampfplatz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
{ı͗r}
(unedited)
(infl. unedited)
〈n〉
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schlafgemach; Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XXIV,31
preposition
de
vor dem Gesicht
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Der (eine), der dastand, um zu kämpfen - er (Minnemei) ließ seine Plätze des Kämpfens Plätze des Ruhens vor ihm sein.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
schlagen, kämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sein (=ḫpr?)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Brust
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
XXV,1
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
Kampf
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
[Der (andere)], der dastand, um zu kämpfen - er ließ seine Brust wieder (oder: auch seine Brust) seine Kampfplätze sein.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
belieben, wollen, erwählen
(unedited)
V(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Wer [kämpfen] wollte, der fiel vor ihm".
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
XXV,2
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gemetzel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Vernichtung, Verderben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
[⸮nꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮rmṯ?]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮n?]
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
[sꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Machen [von Unheil(?) war das,] was er tat: ein Gemetzel und großes Verderben an [den Leuten (o.ä.) des Djed]her, Sohn des Anchhor,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
⸢⸮ı͗w?⸣ [⸮wn?] [rmṯ-(n-)qn]qn XXV,3 ⸢34⸣ ⸢ḥr⸣ mr(.t) n ⸢pꜣ⸣ lm⸢s⸣ ... ... nꜣj =⸢f⸣ ⸢rmṯ-(n)-qnqn⸣ ...
⸢⸮ı͗w?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮wn?]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Krieger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XXV,3
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bord (eines Schiffes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff (= rms)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Krieger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
de
indem(?) 34 Krieger an Bord des Rhops-Schiffes [waren] [... ...] seine [Krie]ger [...]
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
XXV,4
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
hinaufsteigen (= ꜥl)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bord (eines Schiffes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff (= rms)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
de
um zu verhindern, daß irgendjemand an Bord [des Rhops-Schiffes] stiege [...].
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
XXV,5
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur, = Psammetich]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
pronoun
de
die von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
de
[Ort]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
lange Lücke
[⸮pꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮rmṯ?]
(unedited)
(infl. unedited)
XXV,6
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Djupre
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
lange Lücke
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
[⸮rmṯ?]
(unedited)
(infl. unedited)
XXV,7
place_name
de
Mendes
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
lange Lücke
de
Psammetich, der Mann von Nanamaui [... .... der Mann(?)] von Djure, Mermaihesa [... ... der Mann(?) von Mendes], Pa-aan [... ... ...]
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
XXV,8
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nꜣ.⸢w⸣
(unedited)
(infl. unedited)
lange Lücke
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
XXV,9
substantive_fem
de
Vernichtung, Verderben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flotte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
⸢Ꜥnḫ-⸣
(unedited)
(infl. unedited)
Lücke
...-⸢Ꜣs.t⸣
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
--- [literarisch]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
XXV,10
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Pꜣ-...
(unedited)
(infl. unedited)
de
Djedher, Sohn des Thotirdis, vom Land der [... ... ...] mit ihm, indem [er] Verderben bei der Flotte mit Anch[... ... ]isis und Patah[...], Sohn des Gebil, und Kanefer, Sohn des Pa[..., anrichtete],
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.