Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850833
Suchergebnis: 871–880 von 1599 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

ḥtp n B 1,6 Papyrus abgebrochen [__].PL =k



    verb_3-lit
    de
    gnädig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    B 1,6
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
sei gnädig (?) dem [---] dein [---]!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

13,5

13,5 [mw] [pw] [___]




    13,5

    13,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Lüge (???)] ist Wasser.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.06.2024)




    Recto
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten; entfernen

    PsP.2pl
    V\res-2pl


    preposition
    de
    (fern) von; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Widersacher, [Widersacherin, ---], ihr möget fern sein [von ---]!
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Frg. IV,2 Satzanfang zerstört [__]y m sgnn






    Frg. IV,2
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
[---] [---]-Öl und mit Salbe.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Frg. V,3 Satzanfang zerstört [__].PL n nb.t =f wr.t






    Frg. V,3
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß; bedeutend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[---] für seine große/bedeutende Herrin.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

bw rmi̯ f[__] Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Nicht weint [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Frg. XII,1 Satzanfang zerstört Zeichenrest [__]s.y.PL jw =j ⸮(m-)mj.tt? ⸮jrr? ṯꜣ[__] Rest des Satzes zerstört






    Frg. XII,1
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (gegen jmdn.) Handelnder; Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg





    ṯꜣ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], wobei ich und der Übeltäter (?; oder "ich wie ein Übeltäter war...") [---] (oder: "wobei ich gemäß dem, was ich getan habe, ..." o.a.)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)