Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Such-Parameter:
= d7306
Suchergebnis:
41–50
von
55
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Das, was ich dir davon (d.h. von den 10 Artaben Weizen) im Jahr 10, Monat Payni, nicht entsprechend dem geben werde (d.h. gegeben haben werde), was oben geschrieben ist, dessen Preis werde ich dir geben zu je 150 Silber(deben), (die Hälfte davon) macht 75, macht 150 Silber(deben) wiederum, in Bronze (im Verhältnis von) 24 (Obolen) auf 2 Kite pro Artabe Weizen im darauffolgenden Monat, zwangsweise und ohne Säumen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Die Abmachungen, die stattgefunden haben (in bezug auf) das Pfand für ein Talent zu 24 Kupfer(obolen) je 15 Silber(deben) als Zins für das Talent jeden Monat, der ... wird am (bzw. vom?) Tag, an dem ... mein Herr alltäglich, das, was geschrieben wurde wegen des Befehls von(?) Pasis dem Älteren, (Sohn des) Premanubis, seine Mutter ist Ta-qelem, ohne irgendeinen Einspruch auf der Welt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
de
von welchen (Häusern) den zwei obengenannten Frauen der andere Dreiviertelanteil gehört, je drei Achtel auf eine Frau von ihnen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
wovon] den zwei Frauen, [meinen Kind]ern, deinen Schwestern, die oben genannt sind, der andere Dreiviertelanteil gehört, je ein drei Achtelanteile für (je) eine Frau von ihnen, den zwei Frauen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
und wovon den beiden Frauen, meinen Kindern, deinen Schwestern, die oben genannt sind, ihr anderer Dreiviertelanteil (wörtl. "[2/3] 1/12") gehört, je drei Achtelanteile auf eine Frau von ihnen, den zwei Frauen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
je ein Hälfteanteil, macht zwei Viertelanteile, macht den Hälfteanteil wiederum, für einen (jeden) von ihnen beiden nach meinem Tod.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
je ein Drittelanteil, macht 1/6 (+) 1/6, macht den Drittelanteil wiederum, für einen (jeden) von ihnen dreien nach meinem Tod.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
(und zwar) jeweils (so): Ein Viertelanteil, macht zwei Achtelanteile, macht einen Viertelanteil wiederum, von allem Hausrat, der oben spezifiziert ist, (ist) für Petephibis, Sohn des Inaros, meinen obengenannten ältesten Sohn.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
(und zwar) bis zum Ende der obengenannten fünf Jahre jeweils 20 Artaben Weizen, ihre Hälfte ist 10, macht 20 Artaben Weizen wiederum, alljährlich bis zum 10. Payni des obengenannten fünften Jahres, um ihre Spezifizierung abzuschließen, zuzüglich zu ihrer Mitgift, die ich ihr gegeben habe,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
"Sie fanden seine guten Taten (Text irrig: Missetaten) zahlreicher als seine Missetaten im Verhältnis zu seiner Lebenszeit, die ihm Thot zugewiesen hatte, um sie ihm zu geben, (und) im Verhältnis zu seinem Glück auf Erden."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.