Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 500638
Suchergebnis: 21–29 von 29 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Amd. Gott Nr. 846 wp-wꜣ〈w〉t Amd. Gott Nr. 847 sjꜣ Amd. Gott Nr. 848 nb〈t〉-wjꜣ Amd. Gott Nr. 849 mḥn Amd. Gott Nr. 850 jwf Amd. Gott Nr. 851 ḥtp-ḥnw Amd. Gott Nr. 852 kꜣ-mꜣꜥt Amd. Gott Nr. 853 nhz Amd. Gott Nr. 854 ḥw Amd. Gott Nr. 855 ḫrp-wjꜣ Amd. Gott Nr. 856 ḫp〈r〉j



    Amd. Gott Nr. 846
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Upwaut'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 847
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 848
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Schiffes'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 849
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Umringler'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 850
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'Fleisch'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 851
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Horus, der preist'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 852
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Stier der Wahrheit'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 853
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 854
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Ausspruch'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 855
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Steuermann des Schiffes'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 856
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/Chepre

    (unspecified)
    DIVN
de
11 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus im Gottesfeld

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Bubastis (Tell Basta)

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Was den 'Horus 〈im〉 Gottesfeld', das in Bubstis ist, anbetrifft, 'Horus-hekenu' sagt man zu ihm.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Glückseliger

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
'Horus-hekenu' sagt man zu ihm (und) man sorgt für seinen Schutz als 'Glückseliger' (Toter).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

über Gott mit Ruder Ḥr.w-ḥkn.w



    über Gott mit Ruder

    über Gott mit Ruder
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horhekenu.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horhekenu.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

über anthropomorphem Gott am Ruder Hieroglyphen künstlich angeordnet

über anthropomorphem Gott am Ruder Ḥr.w-ḥkn.w



    über anthropomorphem Gott am Ruder

    über anthropomorphem Gott am Ruder
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horhekenu.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horhekenu.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 20,14
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Kind, Knabe

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unspecified)
    DIVN
en
O august child of Hor-Hekenu!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter

stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter DEB 40,1 qꜣi̯ mri̯ mw.t =f ⸮zꜣ? (J)tm DEB 40,2 ptḥ jḥy zꜣ ḥw.t-ḥr.w ꜥꜣ mrw.t DEB 40,3 nb mꜣꜥ-ḫrw ḥr.w-ḥknw mꜣꜣ nṯr.PL



    stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter

    stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
     
     

     
     




    DEB 40,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 40,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    DEB 40,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung; Triumph

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horhekenu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)