Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 179290
Suchergebnis:
11–15
von
15
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Opet 43
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
göttlicher Falke
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
früher Morgen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausbreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flügel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Wind
(unedited)
N(infl. unedited)
Opet 44
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le faucon divin, qui brille au petit matin, que tous les dieux adorent lorsqu'ils le voient, le grand scarabée ailé qui ouvre les ailes, qui traverse le ciel avec le bon vent.
Opet 43
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
rechts vom Geierkopf mit Krone pg(ꜣ) =s dmꜣ.t.DU =s mki̯ =s zꜣ =s nswt-bj.tj EMamm 35, 11 Jwꜥ.w-n-nṯr.wj-pr.wj-stp-n-Ptḥ-jr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫm-ꜥnḫ-n-Jmn
rechts vom Geierkopf mit Krone
verb_3-lit
de
ausbreiten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Flügel
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
EMamm 35, 11
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios' VIII.]
(unspecified)
ROYLN
de
Sie möge ihre beiden Flügel ausbreiten, und sie möge ihren Sohn beschützen, den König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
Lücke [dmꜣ].t.DU r ḫwi̯(.t) sšm =k
Lücke
substantive_fem
de
Flügel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
[Puisse-t-il ... ...] les deux [ailes] pour protéger ton image.
Opet 273.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_masc
de
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schnell sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flügel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
〈Tu es〉 le faucon qui se dépêche, pourvu d'ailes.
Opet 225.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 174.c.2
4Q
verb_3-inf
de
fliegen
(unedited)
V(infl. unedited)
5Q
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flügel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
fliegen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 174.c.3
4Q
2Q Spuren
4Q
substantive_masc
de
der Flügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ausbreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
umarmen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die beiden Paläste (Bez. für Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
[ ... ... ...] l'obscurité, (ses) ailes comme faucon divin, il vole [... ...] ...?... [... ...] ses deux ailes et ses deux bras étant étendus et embrassant l'Egypte
Opet 174.c.2
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.