Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = d646
Suchergebnis: 1731 - 1740 von 2300 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Lücke r.r ={w} =t ⸢ı͗rm⸣ =f



    Lücke
     
     

     
     


    r.r
     
     

    (unspecified)



    ={w}
     
     

    (unspecified)



    =t
     
     

    (unspecified)


    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "[...] du mit ihm."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.01.2022)


    particle
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Umgebung, um ... herum

    (unspecified)
    N.m:sg


    III,17
     
     

     
     

    place_name
    de Chebis, Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de sich empören

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de kämpfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Seth (= Sṱ)

    (unspecified)
    DIVN

de "Soll ich veranlassen, daß man die verfolgt, die in der Umgebung von Chemmis sind, so daß ich mich auflehne und mit Seth kämpfe?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de "Der große Gott ist mit dir."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de der Gott des Schicksals

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de Präsens I oder Umstandssatz?

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de "Pschai ist mit Amun; er ist mir dir (bzw. circumstantial: indem/wenn er mit dir ist)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    undefined
    de für Pluralart. nꜣ

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de vorbeigehen, verschwinden

    (unspecified)
    V

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de von ... an

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de am selben Tag

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    III,33-34
     
     

     
     

    verb
    de bitten, anflehen, flehen um

    (unspecified)
    V


    III,34
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ


    (n)
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de [für pꜣj] dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Frage, Befragung

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Das, was vergangen ist, und das, was von heute an kommen wird - wenn du vor dem Gott bittest (bzw. du sollst zum Gott flehen, dann), wird er guten [Schutz] in dieser Befragung tun".

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    B,1
     
     

     
     

    gods_name
    de [Bezeichnung der Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN


    B,1-2
     
     

     
     

    person_name
    de ["Die Tochter des Harpokrates"]

    (unspecified)
    PERSN


    B,2
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Thot hat gesagt, er wird leben"]

    (unspecified)
    PERSN


    B,3
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Prophet des Osiris-Apis

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Upuaut

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de Siut

    (unspecified)
    TOPN


    B,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Thot hat gesagt, er wird leben"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus das Kind"]

    (unspecified)
    PERSN

de Hathor Senharpokrates, [die Tochter des] Djedthotiufanch, des Propheten [des Osiris-Apis und des] Wepwawet von Siut, Frau [des Djedthot]iufanch, (Sohnes des) Harpokrates.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    C,1
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de [Bezeichnung der Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de ["Die Tochter des Ḥr-wḏꜣ"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [in Filiation statt ta bzw. sꜣ.t n]

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Thot hat gesagt, er wird leben"]

    (unspecified)
    PERSN


    〈pꜣ〉
     
     

    (unspecified)


    title
    de Prophet des Osiris-Apis

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Upuaut

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de Siut

    (unspecified)
    TOPN


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Thot hat gesagt, er wird leben"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus das Kind"]

    (unspecified)
    PERSN

    relative_pronoun
    de Schreibung für ntj-ı͗w

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de begraben, bestatten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unspecified)
    -3pl


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

de Die Hathor Senharyotes, die Tochter des Djedthotiufanch, des Propheten des Osiris-Apis und des Wepwawet von Siut, Frau des Djedthotiufanch, (Sohnes des) Harpokrates, die im Jahr 4, 14. Epiph, begraben werden wird(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    I,2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unspecified)
    DIVN

de [... ... ...] vor Re, dem großen Gott, und Isis, der [großen] Göttin

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de der Gott des Schicksals

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de gute Botschaft, Glück

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

de "Pschai, der große Gott, gibt Krankheit sowie das gute(?) Omen heute."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [für Futurum III bei nominalem Subjekt]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [vor Infinitiv im Fut. III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN

de "Wird Seth mit Horus, [Sohn der Isis, ...]en?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)