Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 59741
Suchergebnis: 1001–1010 von 4340 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

CT V, 33c es folgt Sargtextspruch 371

CT V, 33c wn(m) ḥfꜣ[.t.PL] 119 [nb.t] [pw] es folgt Sargtextspruch 371




    CT V, 33c

    CT V, 33c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Wurm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    119
     
     

     
     


    adjective
    de
    alles

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem



    es folgt Sargtextspruch 371

    es folgt Sargtextspruch 371
     
     

     
     
de
Es bedeutet (auch), dass alle Schlangen gefressen werden.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 44c es folgt Sargtextspruch 382

CT V, 44c ḫsf Rrk ḥḏ kꜣ.PL pw es folgt Sargtextspruch 382




    CT V, 44c

    CT V, 44c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem



    es folgt Sargtextspruch 382

    es folgt Sargtextspruch 382
     
     

     
     
de
Das bedeutet: zurückweisen der Rerek-Schlange, die die Kas zerstört.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 44g

CT V, 44g mw.t =j Ppw pw




    CT V, 44g

    CT V, 44g
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Meine Mutter ist Pepu.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 31c

CT V, 31c bw.t Wsjr pw




    CT V, 31c

    CT V, 31c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 31c

CT V, 31c bw.t Wsjr pw




    CT V, 31c

    CT V, 31c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 44e es folgt Sargtextspruch 382

CT V, 44e ḫsf ḥfꜣ.w pw es folgt Sargtextspruch 382




    CT V, 44e

    CT V, 44e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem



    es folgt Sargtextspruch 382

    es folgt Sargtextspruch 382
     
     

     
     
de
Das Abwehren einer Schlange ist es.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V, 31c

CT V, 31c bw.t Wsjr pw




    CT V, 31c

    CT V, 31c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

CT V44g