Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = dm1509
Suchergebnis: 1 - 10 von 10 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de Lebender

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de Großer der Fünf (= Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ibis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de (nämlich das?), was du Thot, dem großen Gott, (dem) Mond(gott), dem Lebenden, dem Großen der Fünf, (dem) Ibis, gegeben hast(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.07.2023)


    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de aufstellen, errichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de oberer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    gods_name
    de der Gott des Schicksals

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Archiv

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de indem er die obere(?) Stele des Jah, des großen Gottes, des Schicksalsgottes des Skriptoriums und seiner Schreiber(?), errichtete.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de westlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de Länge, Höhe (= ḫj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gegend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    place_name
    de Rasetau, Nekropole

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Raum, Zimmer, Gemach

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    I,32
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de ruhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in hinein

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de atmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Geöffnet werden wird deine westliche Tür zur Höhe dieser Bergregion hin, der Nekropole des Königs Osiris, den Kammern des Osiris, des Mondes, [...] der in dir ruht, indem er [at]met auf immer und ewig.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2022)


    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de (mit dj) groß machen, ehren, Bedeutung beimessen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Rede, Wort; Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



     
     

     
     

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Sie ließen für ihn groß sein [die Worte / die Sache? …] Iah(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 20.02.2018, letzte Änderung: 26.09.2024)

Vso I,2 ı͗nḥ n I͗ꜥḥ οφρυσ 〈σεληνησ〉



    Vso I,2
     
     

     
     

    substantive
    de Augenbraue

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    οφρυσ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    〈σεληνησ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Augenbraue des Mond(gott)es.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de rühmen, ehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    VII,12
     
     

     
     

    preposition
    de bei, vor (kopt. nahra=)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de "Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

ı͗ꜥḥ sp-2 sp-2 hꜥ hꜥ he VIII,3 st st st st jḥꜣ jꜥḥ-ꜥꜣ ḥḥ


    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     


    VIII,3
     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    verb
    de suchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



     
     

     
     

de "Mond -zweimal, zweimal-, ha, ha, he, st, st, st, st, ihe, Iahô, suche!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de rühmen, ehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de bei, vor (kopt. nahra=)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



     
     

     
     

de "Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de rühmen, ehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de bei, vor (kopt. nahra=)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



     
     

     
     

de "Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de rühmen, ehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de bei, vor (kopt. nahra=)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de "Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)