Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 176160
Suchergebnis: 1 - 10 von 19 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

mittig hꜣꜣ ṯnt.t



    mittig
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de Erhöhendes

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Erhöhende soll fallen.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de das Erbe in Besitz nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de das Erbe in Besitz nehmen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de einnehmen; sich niederlassen (Sitz; Thron etc.)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Thronestrade

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de weit machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Cheft-her-nebes (bei/in Theben)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de dienstbar machen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausländer; Barbar; Wüstenbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Verabscheuter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Inselbewohner (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Fremdvolk]

    (unspecified)
    N.m:sg

de In der Tat hat Seine Majestät sein Erbe ergriffen, er hat eingenommen die Thronestrade des Horus, um zu erweitern die Grenzen von Theben, die Ackerflächen von Cheftithernebes, um dafür dienstbar zu machen die Sandbewohner, die Fremdvölker, die Verabscheuten des Gottes, die Hau-nebut (und) die Retehu-qabet.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thronestrade

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de herbeiführen

    Inf
    V\inf




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de vor etwas/jmdm. befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

de Wie Seine Majestät erschienen war auf der Terrasse, als die Gefangenen hineingeführt wurden, die dieses Heer Seiner Majestät gebracht hatte, (da) wurde dieses Fremdland (wieder) zum Untertan seiner Majestät gemacht, so wie es vorher war (lit.: wie sein vorheriges Mal).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Thronestrade

    (unspecified)
    N.f:sg


    25
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de preisen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ließ sie sich setzen 〈auf〉 der Thronestrade, indem sie gepriesen wurde als Horus, Herr der Beiden Länder, vor dem ganzen Land.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Above girls Horizontal line, facing right

32,2 Above girls Horizontal line, facing right rḏi̯.t ꜥḥꜥ =sn r rd.PL s.t ḫft-ḥr tnṯꜣ.t m-bꜣḥ nswt





    32,2
     
     

     
     


    Above girls

    Above girls
     
     

     
     


    Horizontal line, facing right

    Horizontal line, facing right
     
     

     
     

    verb
    en to make stand

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    en to stand

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en they

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    en at (spatial)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en stairway; steps

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en throne

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en in front of

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne dais

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en in the presence of

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    en king

    (unspecified)
    N:sg

en [32,2] Causing that they stand at the steps of the throne in front of the dais, in the presence of the king.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Amenhotep III, in Jubilee Attire, and Queen Tiye, with Attendants, in the Night Bark Over prow of the solar bark, vertical columns



    Amenhotep III, in Jubilee Attire, and Queen Tiye, with Attendants, in the Night Bark

    Amenhotep III, in Jubilee Attire, and Queen Tiye, with Attendants, in the Night Bark
     
     

     
     




    46,1
     
     

     
     


    Over prow of the solar bark, vertical columns

    Over prow of the solar bark, vertical columns
     
     

     
     

    substantive_fem
    en regnal year

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_masc
    en month

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_masc
    en shemu-season (summer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en day (of the month, in dates)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    en under (the majesty of (temp.))

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en majesty (of the king, of a god)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    en Horus (as the first element of the king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Horus name of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en to live; to be alive

    (problematic)
    V(problematic)




    46,2
     
     

     
     

    epith_king
    en the two ladies (king's title "Nebty")

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Nebti name of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en Gold Horus-name (third element of a king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Gold name of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN




    46,3
     
     

     
     

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN




    end of line destroyed
     
     

     
     




    46,4
     
     

     
     

    adjective
    en strong; victorious

    (unspecified)
    ADJ

    epith_king
    en Sohn des Amun-Re

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    en to occupy

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    en throne dais

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    en to create

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP




    46,5
     
     

     
     

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    en to make

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en west

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    en Thebes

    (unspecified)
    TOPN

en [46,1] Regnal year 30, month thr[ee] of Shemu, [day ... und]er [(the majesty of) Horus], the strong bull, appearing in truth, [given] life, [46,2] the Two Ladies, who establishes laws and pacifies the Two Lands [Horus of gold, great] of forearm, who smi[tes] the Asiatics, [46,3] king of Upper and Lower Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, son of Re, Amun[hotep, ruler of Thebes,] [46,4] mighty [...], son of Amun, in order to occupy the throne dais of the one who begat him in [46,5] the heb-sed, which he made upon the west of the City.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Two sub-registers, framed by a vertical column to the right Right of the daughters of the Great Ones, facing right Framing vertical column Right of dancers and musicians

Two sub-registers, framed by a vertical column to the right Right of the daughters of the Great Ones, facing right 34-40,1 Framing vertical column Right of dancers and musicians stꜣ ḥm.t.PL m-bꜣḥ nswt r jri̯.t jr.w.PL [n] ḥꜣb-[sd.]pl ḫft-ḥr ṯnṯꜣ.t



    Two sub-registers, framed by a vertical column to the right

    Two sub-registers, framed by a vertical column to the right
     
     

     
     


    Right of the daughters of the Great Ones, facing right

    Right of the daughters of the Great Ones, facing right
     
     

     
     




    34-40,1
     
     

     
     


    Framing vertical column

    Framing vertical column
     
     

     
     


    Right of dancers and musicians

    Right of dancers and musicians
     
     

     
     

    verb_3-lit
    en to usher in

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    en woman

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    en in the presence of

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    en king

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en to perform ceremonies

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    en duty; rite

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to

    Adj.plm
    gen

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    en in front of

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne dais

    (unspecified)
    N.f:sg

en [34-40,1] Ushering the women in(to) the presence of the king in order to do the duties [of] the heb-[sed]s in front of the dais.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    21,11
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en king of the gods (esp. Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    en to occupy

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    en throne dais

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    en lion couch; estrade

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to complete

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    en [carrying chair]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to provide

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    en for

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en the sole lord

    (unspecified)
    DIVN

en [21,11] (I) [have come] in joy to ⸢the king of the god[s], for Horus has occupied the throne dais, the couch being completed, (and) the high [throne] being provided [to] the sole lord;

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thronestrade

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einrichten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-inf
    de festlich machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Herz des Herrn der Nekropole ist erfreut, wenn es dich sieht auf der Thronestrade wie Re, während du auf der Erde bist und Ägypten anleitest, die Tempel festlich zu schmücken.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de bequem sitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thronestrade

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Reinigung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 7Q
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da nun trat mein Vater (= Ramses I.) das Königtum des Re an, auf der Thronestrade sitzend wie dieser selbst, wobei/nachdem seine Reinigungen im Perwer (= Teil/Kapelle in Tempel/Palast) vollzogen wurden, wobei/nachdem ihm ... (die Kronen o.ä.) aufgesetzt wurden. ... Tüchtigkeit? des Falken.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)