جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 82000
نتائج البحث: 31–40 مِن 76 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich will Osiris, den Herrn des Lebens, anbeten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

LdN 104-105, Nr. 2

LdN 104-105, Nr. 2 [nb-ꜥnḫ]




    LdN 104-105, Nr. 2

    LdN 104-105, Nr. 2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN
de
['Herr des Lebens'.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Sara Toumi، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Ka des Re-Harachte (Ramses II. als Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bete zu Ptah, dem großen, der südlich seiner Mauer ist, dem Herrn des Lebens, zu Re-Harachte bei seinem Aufgehen und bei seinem Untergehen, zu allen Göttern von Piramesse, l.h.g., 〈zu〉 dem großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist und daß du lebst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)






    x+5,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zupacken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Fischer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vogelsteller; Fänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    sieben

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Packe zu in Gegenwart 〈von … (?)〉, Fischfänger in der Barke des Herrn des Lebens, Vogelfänger in der nšm.t-Barke des Herrn des Lebens (und) in der mꜥnḏ.t-Barke, entsprechend des Austreibens aus den sieben Öffnungen (des Kopfes) des NN, den die NN geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

LdN 104-105, Nr. 2

LdN 104-105, Nr. 2 nb-ꜥnḫ




    LdN 104-105, Nr. 2

    LdN 104-105, Nr. 2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Herr des Lebens'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Johannes Schmitt، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

LdN 157, Nr. 2

LdN 157, Nr. 2 nb-ꜥnḫ




    LdN 157, Nr. 2

    LdN 157, Nr. 2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Herr des Lebens'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Johannes Schmitt، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

Kol20 nṯrw p〈w〉 Kol20/21 sḫtw Kol21 nʾt Kol22 ṯn nbw-ꜥnḫ Kol23 ẖrw Kol23/24 ḏꜥmwt




    Kol20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem



    Kol20/21
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'zum Feld Gehöriger'

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc



    Kol21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg



    Kol22
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    epith_god
    de
    EP/'Herr des Lebens'

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    Kol23
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    Kol23/24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Szepter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die Götter sind die GBez/'zum Feld Gehörigen' dieses Ortes, die Herren des Lebens befindlich unter den Djamt-Szeptern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

Amd. Gott Nr. 834 nb-ꜥnḫ Amd. Gott Nr. 835 hy Amd. Gott Nr. 836 nb-jꜣ Amd. Gott Nr. 837 nb-dꜣt Amd. Gott Nr. 838 〈nḏ〉m-jb Amd. Gott Nr. 839 ḥꜥ-m-rꜥw Amd. Gott Nr. 840 wꜣš-jb Amd. Gott Nr. 841 wn Amd. Gott Nr. 842 sns-jꜣbt Amd. Gott Nr. 843 mꜣ-tpw-nṯr Amd. Gott Nr. 844 ṯꜣz-tpw-nṯrw Amd. Gott Nr. 845 ḥkknw-ḫpr




    Amd. Gott Nr. 834
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 835
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Jauchzender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 836
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr des Jubels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 837
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 838
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Fröhlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 839
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'über Re Jubelnder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 840
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Freudiger'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 841
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Kind'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 842
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'der das Linke Preisende

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 843
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe Gottes Erneuernder'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 844
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Köpfe der Götter Anfügender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 845
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Chepre preisend'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)



    substantive_fem
    de
    Lobpreis

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Lobpreis des Osiris, dem Herrn der Neheh-Ewigkeit, dem Herrscher der Djet-Unendlichkeit, Wenennefer, dem Herrn der Lebenden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Emilia Mammola (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/٠٢/٢٨)



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist dem Herrn des Lebens Antwort schuldig. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)